I have been wanting to write an article about book translators for awhile. I recently read a few translated books and I feel the translator plays a much bigger role in the book; more than most people realize. Book translators aren’t a big topic I see much about in the book community which I find surprising. Especially since translated books are a great way to get more diversity in your reading. Should book translators receive more credit?
What Got Me Thinking about Book Translators
Reading books that have been translated into English was not something I gave much thought about before. I would read them and sometimes not even realize they were translated. I started really thinking about translators after reading the second trilogy in the Millennium series (aka The Girl with the Dragon Tattoo Series). Both are originally written in Swedish. The first trilogy is written by Stieg Larsson and translated by Reg Keeland. After Larsson’s death, David Lagercrantz took over writing the series, and the translation was done by George Goulding.
I wasn’t as big of a fan of the second trilogy because the writing style was very different. Lagercrantz’s series was much faster paced and felt more like a thriller than a mystery. However, it made me wonder did the authors have completely different writing styles? Or was it the way the translators wrote it? I’m guessing a little of both. I’ll probably never know since I don’t plan on learning Swedish any time soon to read the original work. If you would like to hear more of my thoughts on The Girl with the Dragon Tattoo and The Girl Who Lived Twice check out my reviews.
Are translators underrated? Do book translators deserve more credit?
I started to do a little research on how translating a book works. I found some interesting information and got lost down the rabbit hole a few times. Overall, there isn’t one main method. Translating a book can depend on a lot of things like the popularity of the book, the language it is being translated to and from, if it’s being translated to multiple languages, and the publisher. Some authors work closely with their translators to get it perfect while others never even speak with them. If anyone knows more information on how books are translated I would love to hear it!
Reasons Book Translators are Impressive
I am mind blown by translators and here are a few main reasons why:
1First off, I applaud anyone who is fluent in more than one language. I’ve been working on my Spanish on and off for years and it’s hard! You always have to practice or it’s easy to lose. Check out my guide Reading in a Foreign Language: How to Get Started Today for beginner tips.
2Second, book translators have to be good at writing. Writing is hard! It’s difficult to write grammatically correct sentences and make paragraphs that flow well together to make a story in any language. My spelling and vocabulary aren’t the best and I have been speaking English my whole life! Book translators have to possess all the same skills as authors because they are authors.
3Third, not only are book translators great writers (in probably more than one language) but they have to copy someone else’s writing style. Not every word or phrase has a direct translation so they have to have a good understanding of the deeper meaning behind the book to give it the same feeling as the original work.
Book translators basically rewrite the whole book. If you gave two translators a book and told them to translate it, the general plot would be the same but the wording and the writing style would be very different. So I guess that’s the big question, is the plot and ideas of a book more important to you or the wording and the writing style?
Two Types of Book Translators
Most translators fall into one of two categories. They either strive for accuracy or look to be more creative with the writing. The first type tries to translate everything as literal as possible, mostly transposing the words from one language to another. The second is less concerned about the words themselves and try to capture more of the overall feeling of the book. Every book and situation is different but a good translator usually rides the line between both.
Women in Translation
August is Women in Translation Month which celebrates women authors who write in other languages besides English and their work being translated into other languages. It has expanded over the years and also celebrates women translators. Meytal Radzinski is the blogger who created Women in Translation Month in 2014. She started it because she noticed women’s writing is far less likely to be translated than men’s work. To learn more check out her blog and the Frequently Asked Questions Page about Women in Translation Month.
Since it is August and we are celebrating Women in Translation and discussing translators, here is a brief timeline of impressive women translators and their accomplishments.
1855
Julia E. Smith was the first woman to translate the entire Bible on her own. She sought no help from any other translators or religious leaders. It is also the most literal translation of the Bible. Since is it so literal it is often criticized for lack of flow and not making sense. I have not read her translation but I imagine its like dropping paragraphs into google translate. You will get the gist of what is being said but it will not be pretty.
This is still an important piece of work even though it may not be read for pleasure. It definitely shows that there are major discrepancies in word choices between translations. It’s a great example of translators having to make their best guesses especially if the original author can’t be contacted. These choices can be influenced by anything including personal experiences, feelings at the moment, preconceived notions, or biases. Most books are already left for the reader to interpret their own meaning, so of course, other translated versions can be interpreted vastly or even wildly different. Always good food for thought when discussing the Bible and religion.
1924
During Bible study, Helen Barrett Montgomery was having a hard time teaching the King James Bible, especially to the young or uneducated. So she set out to make an easier version and she translated the Greek New Testament into English. Since her goal was readability she even added subject headings, moved the verse numbers to the margins, indented paragraphs, and used footnotes to give helpful information. Many of these techniques are still used in English translations of the Bible today!
2000’s
In 2009, Sarah Ruden was the first woman to translate The Aeneid by Virgil into English. In 2016, Caroline Alexander was the first woman to translate The Iliad by Homer into English. Why is it important that women translate the classics? 2009 and 2016 were not that long ago. Other women had translated them into other languages before but they had not been translated into English by women until that point which is a really long time. Typically, Greek Classics were written and translated by the social elite which usually means wealthy white males. So someone like me would have only been able to read them through the eyes of men. Women are bringing a whole new perspective to Classic Greek writing and history!
There are many more great women translators but these hit on specific points I wanted to make. I’ll keep adding to the list as I do more research. I’ll make sure to add non-English translators as well.
Translated Books
I have compiled a short-list of women’s writing that has been translated from another language into English by women. I tried to include a variety of languages and time periods. Disclaimer: I have not read all of these.
- Title: Like Water for Chocolate
- Author: Laura Esquivel
- Translators: Carol Christensen and Thomas Christensen
- Original Language: Spanish
- Original Publication Date: 1989
- Genre: Romance
- Title: The Queue
- Author: Basma Abdel Aziz
- Translator: Elisabeth Jaquette
- Original Language: Arabic
- Original Publication Date: 2012
- Genre: Science Fiction, Dystopia
- Title: The History of Bees
- Author: Maja Lunde
- Translator: Diane Oatley
- Original Language: Norwegian
- Original Publication Date: 2015
- Genre: Historical Fiction
- Title: Human Acts
- Author: Han Kang
- Translator: Deborah Smith
- Original Language: Korean
- Original Publication Date: 2014
- Genre: Historical Fiction
- Title: Kitchen
- Author: Banana Yoshimoto
- Translators: Megan Backus, Mattias Ripa
- Original Language: Japanese
- Original Publication Date: 1988
- Genre: Fiction
- Title: Gigi and the Cat
- Author: Colette
- Translators: Roger Senhouse (Gigi) Antonia White (The Cat)
- Original Language: French
- Original Publication Date: 1944
- Genre: Classic
- Title: The Diary of Anne Frank
- Author: Anne Frank
- Translator: B. M. Mooyaart-Doubleday
- Original Language: Dutch
- Original Publication Date: 1947
- Genre: Nonfiction
- Title: My Brilliant Friend
- Author: Elena Ferrante
- Translator: Ann Goldstein
- Original Language: Italian
- Original Publication Date: 2011
- Genre: Fiction
Here are 2 that we have read in the last year. They are originally written by men but are translated by women. Check out our reviews!
- Title: Siddhartha
- Author: Hermann Hesse
- Translator: Hilda Rosner
- Original Language: German
- Original Publication Date: 1922
- Genre: Classic, Philosophy
- See Kevin’s Siddhartha Review
- Title: The Librarian of Auschwitz
- Author: Antonio Iturbe
- Translator: Lilit Zekulin Thwaites
- Original Language: Spanish
- Original Publication Date: 2012
- Genre: Historical Fiction
- See The Librarian of Auschwitz Review
Have you read any of these books? Or any other translated books by women?
Conclusion About Book Translators
It was a lot of fun doing research and finding books for this article. I wish I could have found more concrete statistics to add. I will keep this article updated as I find more information. Also, I mostly focused on the United States and books being translated into English because that’s the only language I can read and write in well at the moment. There were a lot of interesting facts about Europe and their translations as well that I may add at a later date.
Overall, translators are incredible! They deserve more credit because not only can they read and write in more than one language but they can take someone else’s work of art and transform it, making it enjoyable for a wider audience. So if you are looking to add a little diversity to your reading, try reading a translated book especially one written or translated by a woman!
Anna @ bookcritter says
This is an interesting article. Its amazing how translators put so much effort in translating a book.
I find a odd copy of That Mad Ache translated from the French. It’s odd that on one side of the book is the story and when you flip it over it has an essay title Translator, Trader, An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation.
Sometimes only the first book in a series gets translated. That was the case with The Last Dragon by Silvana De Mari. I thought it was a standalone until I find out its part of a series. The Last Dragon is such a lovely book, I wish the rest of the series got translated into English.
Brooke Carrington says
Thank you! That’s interesting!
I didn’t know that only sometimes the whole series gets translated! I’m sorry you can’t find the rest, that would be very frustrating. I hope it eventually gets translated so you can finish it!
Sarah | Sarah's Book Life says
This was fascinating to read! I’ve never really thought about how different translators will translate a text from how the interpret it, and that it can be wildly different from someone else’s translation! I loved reading this it was so interesting 🙂
Brooke Carrington says
Thank you so much! I had never really given it much thought either until I read The Girl in the Spider’s Web. I’m glad I could bring it to the attention of at least a few people.
sheila Cochran says
Great read. I have not thought of the translation of books by men or women. It is interesting to think the point of view could be different between men and women. The only translations that I see are from TV. I put captions on a lot since can not always hear what they say and many shows on Netflix are in different languages. I have noticed the captions are not always the same as the spoken words. I wonder if they use different translators one for spoken and one for written.
Brooke Carrington says
Thank you! I have heard some people who speak multiple languages say that subtitle translations get it wrong sometimes. But I don’t know who does the English closed captioning versus translations. More interesting food for thought.
Leah @ Leah’s Books says
What a great post! I actually thought about book translation recently, after reading The Last Wish by Andrzej Sapkowski, translated by Danusia Stok. I think she did a great job of translating the book and making sure everything flowed naturally. Thanks for bringing attention to the important job that book translators do – I have so much respect for people who are bilingual (or multilingual)!
Brooke Carrington says
Thank you so much! Me too! I found so much information I will have to write another article.
Caffeinated Fae says
This was a completely fascinating read! I really loved this article!
Brooke Carrington says
Thank you so much, that means a lot! I spent a lot of time researching and writing this article. I’m glad you enjoyed it!
Lu says
I totally agree. A lot can be lost in translation. A good translator manages to keep the soul of the story intact while adapting the text to the translated language. Not an easy task. I still prefer to read in the original language whenever possible, tough.
Brooke Carrington says
I would love to be able to read all books in the original language but since I’m not multilingual, I’ll take the translated books. 🙂
Mae Polzine says
Loved the article, it was really interesting to read. And totally agree, translators are incredible of carrying an author’s work from their original language to others. Especially since languages don’t have the same sayings or meaning, so keeping the style consistent even across languages is extremely important.
Brooke Carrington says
Thank you! I really wish I was fluent in another language so I could see how they do it!